C’est dans le cadre de mes études de droit que j’ai commencé à m’occuper de traductions.
Après une maîtrise de droit européen, option droit allemand, obtenue à l’Université Pierre-Mendès-France de Grenoble, dans le cadre d’un échange Erasmus avec l’Université Albert-Ludwigs de Fribourg-en-Brisgau (Allemagne), puis un D.E.A. de droit comparé à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, j’ai obtenu en 2003 un doctorat en droit (droit comparé français-allemand).
Mes recherches m’ont par la suite menée en Italie, où je vis depuis 2004, et où j’ai développé mon activité de traductrice freelance. J’ai ainsi étendu mon expérience à la langue italienne et à divers domaines dont la sociologie, l’art et l’histoire.
Dotée d’une expérience de deux ans en tant que rédactrice en chef d’une revue bimestrielle associative, et ayant réalisé la mise en page de plusieurs ouvrages ou articles publiés en France ou en Italie (dont j’ai parfois aussi assuré la traduction), je suis aussi capable de suivre un texte de sa traduction à sa publication et d’en assurer éventuellement la révision et la correction.
De mes études de droit, j’ai gardé le caractère rigoureux du juriste dans l’analyse et l’interprétation de texte et le goût de la recherche, indispensables pour réaliser une traduction fidèle. De langue maternelle française et disposant d’une bonne capacité rédactionnelle, je restitue en français ce que d’autres ont exprimé en allemand ou en italien.
MES ENGAGEMENTS :
Qualité: Chaque traduction fait l’objet d’une relecture soignée, au besoin par des confrères spécialisés dans les domaines traités.
Rapidité: Le respect des délais préalablement fixés est garanti.
Confidentialité: Le contenu de vos documents ne fait l’objet d’aucune divulgation sans votre accord.
PRINCIPAUX LOGICIELS UTILISÉS :
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio